Exemplo de saída de fala.

Comentários

Síntese de fala é o processo de produção artificial de fala humana. Um sistema informático utilizado para este propósito é denominado sintetizador de fala, e pode ser implementado em software ou hardware. Um sistema texto-fala (TTS, na sigla em inglês) converte texto ortográfico em fala. Outros sistemas interpretam representação lingüística simbólica (como transcrição fonética) em fala

Comentários

Síntese de fala é o processo de produção artificial de fala humana. Um sistema informático utilizado para este propósito é denominado sintetizador de fala, e pode ser implementado em software ou hardware. Um sistema texto-fala (TTS, na sigla em inglês) converte texto ortográfico em fala. Outros sistemas interpretam representação lingüística simbólica (como transcrição fonética) em fala.

Comentários

Fala sintetizada pode ser criada concatenando-se pedaços de fala gravada, armazenada num banco de dados. Os sistemas diferem no tamanho das unidades de fala armazenada. Um sistema que armazene fones ou alofones fornecem a maior faixa de saída, mas podem carecer de clareza. Para usos específicos, o armazenamento de palavras ou frases inteiras possibilita uma saída de alta qualidade. Alternativamente, um sintetizador pode incorporar um modelo do trato vocal (caminho percorrido pela fala) e outras características da fala humana, para criar como saída uma fala completamente "sintética".

Comentários

A qualidade de um sintetizador de fala é determinada por sua similaridade com a fala humana e por sua capacidade de ser entendida. Um programa TTS inteligível permite que pessoas com deficiência visual ou com dificuldades de leitura possam ouvir obras escritas em um computador pessoal. Muitos sistemas operacionais têm incluído capacidade de síntese de fala desde o início da década de 1990. Na década de 1990, surgiram sistemas que fazem a operação inversa de converter fala para texto ortográfico.

Comentários

Português brasileiro, português ultramarino ou português do Brasil (abreviado como pt-BR) é o termo utilizado para classificar a variante da língua portuguesa falada pelos mais de 213 milhões de brasileiros que vivem dentro e fora do Brasil. A grande população brasileira, quando comparada com a dos demais países lusófonos, implica que o português brasileiro seja a variante do português mais falada, lida e escrita do mundo, 14 vezes mais que a variante do país de origem, Portugal.

Comentários

Devido à importância do Brasil no Mercosul e na UNASUL, esta variante é ensinada nos países da América do Sul e nos principais parceiros econômicos do Brasil. Também há falantes de português brasileiro como língua materna nos países onde há grandes comunidades brasileiras, particularmente nos Estados Unidos, Japão e em diversos países da Europa, como Portugal, Alemanha, Reino Unido, França e Espanha. De facto, é a variação da língua portuguesa mais estudada no mundo. No Japão, nos Estados Unidos, e, sobretudo, na América Latina, é ensinada a variante brasileira para estudantes estrangeiros da língua portuguesa.

Comentários

Antes da chegada de Pedro Álvares Cabral ao Brasil, havia variadas línguas no território que coincide com o atual país, faladas por indígenas americanos de diversas etnias. No decorrer da sua história, o português brasileiro incorporou empréstimos de termos indígenas, como do tupi,[1] mas também de línguas africanas, sobretudo do quicongo, quimbundo e umbundo,[2] do francês, do castelhano, do italiano, do alemão, do inglês e do árabe.

Comentários

Há várias diferenças entre o português europeu e o português brasileiro, especialmente no vocabulário, pronúncia e sintaxe, principalmente nas variedades vernáculas; nos textos formais as diferenças também existem, mas são bem menores. Vale ressaltar que dentro daquilo a que se convencionou chamar "português brasileiro" e "português europeu" há um grande número de variações regionais. O estabelecimento do Acordo Ortográfico de 1990, já em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009, visou a unificação da grafia das duas variantes da língua portuguesa, criando uma ortografia comum que garantiria uma grafia única para 98% das palavras. As diferenças entre a língua escrita formal de Portugal e do Brasil são comparáveis às diferenças encontradas entre as normas cultas do inglês britânico e inglês americano

© 2022 LouderPages.